Si estás leyendo este artículo es porque deseas que el mensaje que quieres difundir llegue al máximo número de personas posible y en un ámbito no sólo local, si no también internacional. Por ello, es importante que consideres que traducir en la red requiere conocimientos específicos y trabajo de SEO multilingüe para encandilar a Google y lograr el excelente posicionamiento de tu contenido en los buscadores predominantes de Internet de cada mercado.
Ten en cuenta que la importancia de la traducción de contenido en Marketing nace de la necesidad de comunicarse con mercados internacionales; de llevar más lejos y a más personas tu producto de la forma más clara y adecuada posible. Para ello, un primer paso es que te familiarices con los conceptos del Inbound Marketing y hables el mismo idioma que las agencias. En segundo lugar, es imprescindible que conozcas las estrategias de transcreación, localización y globalización:
Transcreación
Es un neologismo fruto de la unión de los términos ingleses traducción (translation) y creación (creation), que sitúa al traductor como co-autor del contenido, ya que este proceso va más allá de la propia traducción. La transcreación implica creatividad y emoción, y el hecho de traducir ideas más que palabras. Por otro lado, esto conlleva que el público objetivo reciba el mensaje con la intención original del idioma en el que lo formulaste y que lo entienda de la misma manera.
Localización
La localización es un procedimiento mayor que la transcreación y que va más allá del lenguaje. Llamamos localización a la estrategia de traducción que implica entender los referentes del contenido de la cultura de origen, y sobretodo entender el contexto social e histórico de la cultura de destino. Así mismo, no significa tan solo traducir un texto, si no también un producto y adaptarlo a la cultura meta.
Globalización
Consiste en la traducción de elementos a un idioma para que todos los hablantes de ese idioma lo utilicen a nivel global. Decide si quieres globalizar o localizar el producto, ya que esto es parte del proceso de traducción; algunas empresas deciden globalizar su marca pero localizar el mensaje corporativo en áreas o regiones concretas.
Una vez entiendas el concepto de traducción en Marketing, y teniendo en cuenta las estrategias de traducción anteriormente mencionadas, te recomiendo dar los siguientes pasos para lograr que tu mensaje llegue al público que deseas:
– Establece objetivos y estrategia.
– Conoce la filosofía de la compañía.
– Entiende el estilo y el registro del texto, tanto de origen como de destino.
– Prioriza la coherencia y proporciona un mensaje consistente.
– Ten claros los canales y medios de difusión para adaptar la traducción.
– Usa un lenguaje claro y conciso sin recurrir a jerga o localismos de uso exclusivo en determinadas áreas geográficas.
– Ajusta la versión en otro idioma al espacio determinado. Esto es esencial en una página web donde tu texto convive con otros elementos.
– Usa herramientas de traducción y glosarios como complemento perfecto a estas herramientas.
– Revisa y lee el texto como un texto independiente para alejarlo de la traducción.
Espero que este post te haya servido para implementar el método Inbound en tu estrategia de traducción de contenido. ¿Quieres saber más sobre traducción en Inbound Marketing?, no dudes en contactar con nosotros y te aconsejaremos. Te leo en comentarios.